Une difficulté de traduction
Le Duden, dictionnaire de référence de la langue allemande nous indique que le verbe « blochen », substantif « Blocher », est un helvétisme pour « bohnern » (« Bohner »). Le Langenscheidt français-allemand donne de ce verbe la traduction suivante : cirer, encaustiquer. Ce n’est certainement pas ce que veut dire l’échotier de la Sonntagszeitung (10 juin 2001) quand il écrit que Leutschenbach (le studio de la télévision suisse alémanique) « blocherts ». Les conseillers fédéraux se trompent en imaginant qu’Arena, l’émission de débats du vendredi soir, est un podium à leur disposition. Un podium glissant, car bien « encaustiqué », ou alors devenu « blocherien ». Qui donnera la vraie traduction du verbe « blochern » ?
Une tranche de galette
Dieter Neidermann, de la société de Suisse orientale de la SSR, revendique pour la Suisse alémanique une plus grosse part de la concession. Dans l’interview accordée au journal Facts, il répond à la question : « Wollen Sie die SolidaritŠt zwischen den Landesteilen abschaffen ? » (en français, « Voulez-vous supprimer la solidarité interrégionale ? ») par « Nein, aber man muss die Proportionen wahren » (« Non mais il faut respecter les proportions»). cfp
Un syndicat débat
Les syndicats sont confrontés à des enjeux importants. Les entreprises se mondialisent, l’organisation du travail se transforme, les salariés baissent les bras. Fort de ce constat, le journal de Comedia, le syndicat des médias, engage le débat et donne la parole à une série de ses membres. Au cœur des discussions, l’élaboration d’un nouveau projet syndical. A suivre. gs
Et si l’envie vous prend de passer de l’autre côté de l’écran, DP est ouvert aux nouvelles collaborations: prenez contact!